忍者ブログ
二次元と三次元の愛たち
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

三木先生在昨天日记里的一段话 
理论上来说,是基于他3月18号的38岁生日而写的感想 
(貌似38岁对日本人来说是很重要的年龄?想起了前两天的某井……) 

迎来了人生的转折点。 
工作、朋友、家人……随着岁月流逝,更多的东西值得珍重,体味着不断?加的沉重感未尝不是一种幸福。因此,我会在38岁的道路上全力奋进。 
稍作休息令人向往,悠长的假期则大可不必。因为时间表上的空闲并不由着自己的意志而来。 
我们的职业是“声优”。 

不过是声优罢了 
时常能体会到这行的本质 
其实是谁都能轻易完成的工作 
但是 
即使只是声优而已 
我们却对此报以全心的热爱 

对失去听力的人来说确实毫无意义 
然而 
对盲人而言却是无比重要的声音 

作为将声带委任与我们的那些角色的代言人 
哪怕是一两分也好 
也必须将那个人所看到的所感觉到的 
确切而真实地用声音表达出来 

背负着那个角色的人生 
这么想着站在话筒面前 
若是动摇了,就不再继续工作 
早有了这样的觉悟 

我们所期待的是“笑容” 
现场的工作人员、事务所的各位,前来观看的人们的笑容 
甚至,还有我们所代言的角色的笑容 

不需要什么借口 
CD附赠的访谈里那些辩解让人不快 
为之落泪 
还有很多很多 
但是 
我们深深爱着这份工作 
非要走到目的地不可 

说着这些的时候,其实自称声优还是觉得羞愧 
扪心自问是否只是在这个动听的名下游手好闲而已 
我们还有很长的路要走 
还不行 
远远还不够 
不甘 
所以在新的一年里还要全力以赴!! 

================================================= 
被小翔叫过去看了, 结果就在她之前翻译了出来, 默, 这样好么??... 
感想: 
三木果然是一个很认真的人啊, 看着这些话, 我就自动代入了赖忠的声音, 真的, 是很敬业的一位先生呐<怎么感觉和某翔那么不搭...>, 突然有点敬仰了起来, 嗯, 我们家的龙龙, 估计打死他都写不出那么正义的话来的, 就算真的有什么感触的时候他最多也是说个三两句然后瞬间飘到很搞笑的状态里面去了, 汗...|||| 

关于翻译本身, 最困难的还是オイラ这个词... 
关西那边比较古老的自称词, 为撒东京出身的小真会一口一个这个词呢?...默... 
我是真的很想把它翻成"阿拉"啊...<被pia飞...>
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
[156]  [154]  [153]  [152]  [151]  [149]  [147]  [146]  [144]  [143]  [142
プロフィール
HN:
ゆき
性別:
女性
自己紹介:

我が家の「愛」たち

作家:桑原水菜、田中芳樹、東野圭吾、内田康夫
音楽:L'arc~en~Ciel、GReeeeN
声優:置鮎龍太郎、木内秀信
俳優:北村一輝、堺雅人
アイドル:中居正広

萌える作品

小説:銀河英雄伝説、炎の蜃気楼、ガリレオ、浅見光彦シリーズ
二次元:ジャンプ系
ゲーム:戦国無双、太閤立志伝、遙かなる時空の中で、逆転裁判
最新コメント
[11/15 canon eos 600d kit]
[08/20 こなた]
[07/12 FY]
[06/20 Winnie]
[06/01 FY]
アーカイブ
ブログ内検索
忍者ブログ [PR]